17:58

一念心清淨蓮花處處開
Я гляжу на Луну
И снова тоскую о милой -
Так всю ночь напролёт
Мы в минувшую осень с нею
Любовались той же Луною...

Тайра Цунэмори (1125-1185)

@темы: Sounds from Pages..., 大和姫様お母ちゃん

17:56

一念心清淨蓮花處處開
О ветер на склоне Фудзи!
Принёс бы на веере в город тебя
Как драгоценный подарок...

Басё (1644-1694)

@темы: Sounds from Pages..., 大和姫様お母ちゃん

17:55

一念心清淨蓮花處處開
Немного мне нужно:
Один понимающий друг
Для умной беседы
Да один пейзаж по соседству,
Чтоб только им любоваться...

Татибана Акэми (1812-1868)

@темы: Sounds from Pages..., 大和姫様お母ちゃん

17:50

一念心清淨蓮花處處開
Не из обычных людей
Тот, кого привлекает
Дерево без цветов.

Оницура (1661 - 1738)

@темы: Sounds from Pages..., 大和姫様お母ちゃん

17:49

一念心清淨蓮花處處開
“Poetry can indeed change lives, which can in turn change the world.”

—Richard Blanco, Academy of American Poets Education Ambassador

@темы: English, Sounds from Pages...

17:49

一念心清淨蓮花處處開
Miracles (Poem of Perfect Miracles)
By Walt Whitman
(1819 - 1892)

Why, who makes much of a miracle?
As to me I know of nothing else but miracles,
Whether I walk the streets of Manhattan,
Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky,
Or wade with naked feet along the beach just in the edge of the water,
Or stand under trees in the woods,
Or talk by day with any one I love, or sleep in the bed at night with any one I love,
Or sit at table at dinner with the rest,
Or look at strangers opposite me riding in the car,
Or watch honey-bees busy around the hive of a summer forenoon,
Or animals feeding in the fields,
Or birds, or the wonderfulness of insects in the air,
Or the wonderfulness of the sundown, or of stars shining so quiet and bright,
Or the exquisite delicate thin curve of the new moon in spring;
These with the rest, one and all, are to me miracles,
The whole referring, yet each distinct and in its place.

To me every hour of the light and dark is a miracle,
Every cubic inch of space is a miracle,
Every square yard of the surface of the earth is spread with the same,
Every foot of the interior swarms with the same.

To me the sea is a continual miracle,
The fishes that swim-the rocks-the motion of the waves-the ships with men in them,
What stranger miracles are there?

@темы: English, Sounds from Pages...

17:45

一念心清淨蓮花處處開
Люди, что живут в этом мире, опутаны густыми зарослями своих дел и забот. И то, что у них на сердце, что видят они и слышат, выражают они в песне. Соловей, что поет среди цветов, лягушка, что живет в воде, - когда слышим мы их голоса, думаем: из всего живого разве есть кто-нибудь, кто не пел бы собственной песни?

Цураюки (872-945)

@темы: Sounds from Pages..., 大和姫様お母ちゃん

17:15

一念心清淨蓮花處處開
Как хорошо,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу -
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь

Татибана Акэми (1812 - 1868)

@темы: Sounds from Pages..., 大和姫様お母ちゃん

01:30 

Доступ к записи ограничен

一念心清淨蓮花處處開
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:43 

Доступ к записи ограничен

一念心清淨蓮花處處開
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

一念心清淨蓮花處處開
While tongue-twisters in all languages take advantage of similar sounding words and syllables to generate confusion, some Chinese tongue-twisters also take advantage of the fact that Chinese is a tonal language. Taken to the extreme, it is possible to create a tongue-twisters where all the words have the same sound but varying only in their tones. Zhao Yuanren ( 趙元任 ) (1892-1982), an accomplished Chinese linguist, created just such an essay. He did so to prove just how inadequate it would be to replace Chinese characters by a purely phonetic sсript as others were advocating at the time.

The beauty of this essay is that although the romanized version is utterly ridiculous, its Chinese character version is perfectly clear and its content totally interesting. However, it is up to you to find out whether a native Chinese speaker hearing the essay for the first time could correctly parse it when read by another native Chinese speaker.

Traditional Chinese:

《施氏食獅史》

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。

Simplified Chinese:

Pinyin:

« Shī Shì shí shī shǐ »

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

English:

« Lion-Eating Poet in the Stone Den »

In a stone den was a poet called Shi Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten lions.
He often went to the market to look for lions.
At ten o’clock, ten lions had just arrived at the market.
At that time, Shi had just arrived at the market.
He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die.
He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
When he ate, he realized that these ten lions were in fact ten stone lion corpses.
Try to explain this matter.

by
- www.yellowbridge.com/onlinelit/stonelion.php
- chinesepod.com/blog/2014/10/25/how-to-read-a-ch...

一念心清淨蓮花處處開
Заветная мечта моего внутреннего ребёнка исполнилась: ко мне приехала самая любимая книга моего детства, которая меня спасала во время всех моих постоянных затяжных и трудно переносимых болезней, каждый раз маме приходилось бежать в детскую библиотеку недалеко от дома, чтобы в очередной раз взять книги этой серии, а потом пытаться их продлить несколько раз подряд, потому что я так не хотела их возвращать... их мир меня завораживал и поглощал...



Сейчас много раз встречала на просторах интернета критику в адрес этой серии, возможно, я не объективна и есть за что, да, с позиции уже повзрослевшего человека можно сказать, что это самый настоящий психодел для детей, да ещё психодел не простой, а с метафорическо-аллегорической подоплёкой, подкрепленной прочувствованными иллюстрациями и нехилыми отсылками к далеко не детским размышлениям, но... эти книги тем не менее наполнены добром и светом, наполнены до краев и мой внутренний ребёнок по-прежнему влюблён в них, они какие-то... настоящие... как бы странно по отношению именно к этой серии это ни звучало...

...

02:09

一念心清淨蓮花處處開
운명을 만드는 건 결국, 본인의 의지와 노력이다.

-이승기-

17:59

一念心清淨蓮花處處開
“Thoughts in the Silent Night” was written by famous Tang Dynasty poet 李白 (Lǐbái).


床前明月光,
[Chuáng qián míng yuè guāng,]

疑是地上霜。
[yí shì dì shàng shuāng.]

举头望明月,
[Jǔ tóu wàng míng yuè,]

低头思故乡。
[dī tóu sī gù xiāng.]


English Translation:

Moonlight reflects off the front of my bed.
Could it actually be the frost on the ground?
I look up to view the bright moon,
And look down to reminisce about my hometown.


by Jinna Wang
blog.tutorming.com/mandarin-kids/5-famous-poems...

00:11

一念心清淨蓮花處處開
귀뚜라미와 나와

윤동주

귀뚜라미와 나와
잔디밭에서 이야기했다.

귀뜰귀뜰
귀뜰귀뜰

아무게도 알으켜 주지 말고
우리 둘만 알자고 약속했다.

귀뜰귀뜰
귀뜰귀뜰

귀뚜라미와 나와
달밝은 밤에 이야기했다.

[1938. 추정]

22:08

一念心清淨蓮花處處開
가족

최범영

아플 때 아프다 말할 수 없으면
가족이 아니다

기쁠 때 기쁘다 말할 수 없으면
가족이 아니다

달콤하고 부드러운
아이스크림만으로는
가족이 만들어지진 않는다

아픔과 기쁨과 사랑 함께 나누고
기도하는 마음으로 오래 참아주며
함께 느낄 수 있을 때

비로소 모두는 가족이 되는 것이다

슬플 때 슬픔을 나타낼 수 있고
웃다가도 함께 울 수 있어야 가족이다

기쁠 때 기쁨을 나타낼 수 있고
울다가도 함께 기뻐해 줄 수 있어야
가족이다

멀리 있어도
한 이불 속에 있는 것처럼 느껴야
가족인 것이다

21:22

一念心清淨蓮花處處開
아침

천상병

아침은 매우 기분 좋다.
오늘은 시작되고
출발은 이제부터다


세수를 하고 나면
내 할 일을 시작하고
나는 책을 더듬는다


오늘은 복이 있을지어다
좋은 하늘에서
즐거운 소식이 있기를

20:20

一念心清淨蓮花處處開
그대 굳이 사랑하지 않아도 좋다

이정하

그대 굳이 아는 척 하지 않아도 좋다
찬비에 젖어도 새잎은 돋고
구름에 가려도 별은 뜨나니

그대 굳이 손 내밀지 않아도 좋다
말 한번 건네지도 못하면서
마른 낙엽처럼 잘도 타오른 나는
혼자 뜨겁게 사랑하다
나 스스로 사랑이 되면 그뿐

그대 굳이 나를 사랑하지 않아도 좋다

18:37

一念心清淨蓮花處處開
농담

이문재

문득 아름다운 것과 마주쳤을 때
지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까 하고
떠오르는 얼굴이 있다면 그대는
사랑하고 있는 것이다

그윽한 풍경이나
제대로 맛을 낸 음식 앞에서
아무도 생각나지 않는 사람
그 사람은 정말 강하거나
아니면 진짜 외로운 사람이다

종소리를 더 멀리 보내기 위하여
종은 더 아파야 한다

[1959~ ]

04:22

一念心清淨蓮花處處開
참 좋은 당신

김용택

어느 봄날
당신의 사랑으로
응달지던 내 뒤란에
햇빛이 들이치는 기쁨을 나는 보았습니다

어둠 속에서 사랑의 불가로
나를 가만히 불러내신 당신은
어둠을 건너온 자만이 만들 수 있는

밝고 환한 빛으로 내 앞에 서서
들꽃처럼 깨끗하게 웃엇지요.

아, 생각만 해도 참 좋은 당신.