Miracles (Poem of Perfect Miracles) By Walt Whitman (1819 - 1892)
Why, who makes much of a miracle? As to me I know of nothing else but miracles, Whether I walk the streets of Manhattan, Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky, Or wade with naked feet along the beach just in the edge of the water, Or stand under trees in the woods, Or talk by day with any one I love, or sleep in the bed at night with any one I love, Or sit at table at dinner with the rest, Or look at strangers opposite me riding in the car, Or watch honey-bees busy around the hive of a summer forenoon, Or animals feeding in the fields, Or birds, or the wonderfulness of insects in the air, Or the wonderfulness of the sundown, or of stars shining so quiet and bright, Or the exquisite delicate thin curve of the new moon in spring; These with the rest, one and all, are to me miracles, The whole referring, yet each distinct and in its place.
To me every hour of the light and dark is a miracle, Every cubic inch of space is a miracle, Every square yard of the surface of the earth is spread with the same, Every foot of the interior swarms with the same.
To me the sea is a continual miracle, The fishes that swim-the rocks-the motion of the waves-the ships with men in them, What stranger miracles are there?
Люди, что живут в этом мире, опутаны густыми зарослями своих дел и забот. И то, что у них на сердце, что видят они и слышат, выражают они в песне. Соловей, что поет среди цветов, лягушка, что живет в воде, - когда слышим мы их голоса, думаем: из всего живого разве есть кто-нибудь, кто не пел бы собственной песни?
While tongue-twisters in all languages take advantage of similar sounding words and syllables to generate confusion, some Chinese tongue-twisters also take advantage of the fact that Chinese is a tonal language. Taken to the extreme, it is possible to create a tongue-twisters where all the words have the same sound but varying only in their tones. Zhao Yuanren ( 趙元任 ) (1892-1982), an accomplished Chinese linguist, created just such an essay. He did so to prove just how inadequate it would be to replace Chinese characters by a purely phonetic sсript as others were advocating at the time.
The beauty of this essay is that although the romanized version is utterly ridiculous, its Chinese character version is perfectly clear and its content totally interesting. However, it is up to you to find out whether a native Chinese speaker hearing the essay for the first time could correctly parse it when read by another native Chinese speaker.
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.
English:
« Lion-Eating Poet in the Stone Den »
In a stone den was a poet called Shi Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten lions. He often went to the market to look for lions. At ten o’clock, ten lions had just arrived at the market. At that time, Shi had just arrived at the market. He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die. He brought the corpses of the ten lions to the stone den. The stone den was damp. He asked his servants to wipe it. After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions. When he ate, he realized that these ten lions were in fact ten stone lion corpses. Try to explain this matter.
Заветная мечта моего внутреннего ребёнка исполнилась: ко мне приехала самая любимая книга моего детства, которая меня спасала во время всех моих постоянных затяжных и трудно переносимых болезней, каждый раз маме приходилось бежать в детскую библиотеку недалеко от дома, чтобы в очередной раз взять книги этой серии, а потом пытаться их продлить несколько раз подряд, потому что я так не хотела их возвращать... их мир меня завораживал и поглощал...
Сейчас много раз встречала на просторах интернета критику в адрес этой серии, возможно, я не объективна и есть за что, да, с позиции уже повзрослевшего человека можно сказать, что это самый настоящий психодел для детей, да ещё психодел не простой, а с метафорическо-аллегорической подоплёкой, подкрепленной прочувствованными иллюстрациями и нехилыми отсылками к далеко не детским размышлениям, но... эти книги тем не менее наполнены добром и светом, наполнены до краев и мой внутренний ребёнок по-прежнему влюблён в них, они какие-то... настоящие... как бы странно по отношению именно к этой серии это ни звучало...
...А ещё... я честно не знаю, какую траву все вместе дружно курили авторы вместе с иллюстратором, но... неплохо они так кое-где и кое-что увидели... и даже Крыглей... удивительное рядом : )
“Thoughts in the Silent Night” was written by famous Tang Dynasty poet 李白 (Lǐbái).
床前明月光, [Chuáng qián míng yuè guāng,]
疑是地上霜。 [yí shì dì shàng shuāng.]
举头望明月, [Jǔ tóu wàng míng yuè,]
低头思故乡。 [dī tóu sī gù xiāng.]
English Translation:
Moonlight reflects off the front of my bed. Could it actually be the frost on the ground? I look up to view the bright moon, And look down to reminisce about my hometown.